С 1992 года в Туркменистане День поэзии Махтумули праздновался 18 мая и был государственным выходным днём. Но в 2017 году это торжество по предложению парламента был перенесён на 27 июня, в день, когда отмечается праздник работников культуры и искусства. Работники госоргана подумали, что будет уместно объединить этот профессиональный праздник с днём, приуроченным творческому наследию личности, сделавшей значительный вклад в культурное развитие государства. В своём увлекательном интервью академик Джума Оразклычев рассказал читателям редакции CentralAsia.news о важнейшей роли поэта и его творчества в жизни не только туркмен, но и жителей всего мира.
Старший научный сотрудник Института истории и археологии Академии наук Туркменистана подчеркнул, что в Национальном институте языка, литературы и рукописей имени Махтумкули Академии наук хранится 80 рукописей этих образцов произведений туркменского классика. Также их можно увидеть в рукописных фондах Ташкента, Санкт-Петербурга, Баку, Лондона, Будапешта и Дрездена. В общем количестве по всему миру находятся 350 рукописей Фраги.
Стихи Махтумкули были переведены на английский, японский, китайский, корейский, урду, арабский, турецкий, французский, русский, белорусский, украинский, румынский, татарский, армянский, казахский, узбекский и многие другие языки. Они опубликованы в виде самостоятельных изданий в 22 государствах мира. На обложках, публикуемых по всему миру сборников стихотворений поэта, мог бы находиться гордый и полный достоинства девиз Для бессмертия, отметил Оразклычев.
Кроме того, гость редакции заявил, что распространению произведений великого туркменского классика содействовали такие искусные переводчики, как польский востоковед Александр Ходзько, французский академик Луи Базен, Арсений Тарковский и другие.
Все три талантливых переводчика открыли для себя мир Махтумкули и были изумлены глубиной новых идей, совершенным мировоззрением, а также тем, что эти философские алмазы были обрамлены в изумительный по красоте художественный слог. Они прекрасно понимали, что перед ними стоит почти невыполнимая задача перевод не просто поэзии, а целостной философской системы, подчеркнул академик.
Оразклычев сообщил, что понятие многих переводчиков касательно передачи смысла оригинала не совсем верное. Французский академик Жан Мармонтель, считал, что в таких переводах жертва настолько огромная, что достоинства подлинника, пусть и с точным переводом, обесцениваются. Профессор латинской поэзии Жак Делиль тоже подчеркнул, что точность такого типа перевода очень не точна. Сохранить силу смысла и параллельно согласие ритма оригинала получалось лишь у некоторых поэтов, которые брались переводить стихи Махтумкули.
Те избранные, которые сумели перевести с сохранением смысла и гармонией ритма, после сравнивались со сталкерами. Им удалось провести за собой ценителей поэзии в уникальный мир, созданный гением и мыслителем Фраги.