На днях президенты Туркменистана и Узбекистана обменялись доброжелательными письмами по поводу изучения творческого наследия национальных поэтов и писателей. Но за многочисленными вежливыми словами кроется неизменная реальность: в Узбекистане туркменский язык довольно активно изучают и поддерживают, а Туркменистан давно отдает предпочтение языкам дальних стран, а не соседей.
Все началось с того, что 19 февраля президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев подписал постановление о праздновании 300-летия туркменского поэта Махтумкули Фраги. Отметить чужой национальный праздник планируется с размахом, оргкомитет торжества возглавит лично премьер-министр Абдулла Арипов. Будут изданы избранные произведения поэта и научные статьи о нем, по мотивам его биографии снимут художественный фильм и поставят спектакль. Также запланированы художественная выставка и научная конференция.
В общем, в деле чествования Махтумкули Узбекистан превращается едва ли не в конкурента Туркменистана, где 2024-ому году присвоен девиз Кладезь разума Махтумкули Фраги. Туркменским властям придется потрудиться, чтобы соседи ненароком не отпраздновали юбилей шире, чем они сами.
Впрочем, власти не обиделись, а даже наоборот. Ответить Мирзиёеву вызвался не президент Сердар Бердымухамедов, а его отец и предшественник на этом посту, глава Халк Маслахаты Гурбангулы Бердымухамедов (в туркменских условиях не до конца понятно, чей статус выше).
В письме, отправленном Мирзиёеву 21 февраля, Бердымухамедов-старший рассыпается в любезностях. Он пишет: Мы всегда с особым чувством благодарности и гордости говорим о том огромном вкладе, который внес Махтумкули в создание фундамента братства, дружбы туркменского и узбекского народов, объединенных одной судьбой. Туркменский лидер не обходит стороной тот факт, что поэт получил образование в узбекской Хиве. А далее Бердымухамедов ступает на тонкий лед. Он вынужден написать:
Закономерно, что сегодня стихи Махтумкули звучат на узбекском языке, изучаются в школах и университетах Узбекистана. Точно так же как и в Туркменистане знают и почитают великих узбекских поэтов, мыслителей и ученых Алишера Навои, Мирзо Улугбека, Муниса Хорезми.
В таком письме куда уместнее смотрелось бы заявление о том, что всех перечисленных узбекских деятелей культуры изучают туркменские школьники и студенты. Но, увы… Они их не изучают. А раз так, то остается только знать и почитать.
Мирзиёев в ответном письме, специально или нет, выделил этот нюанс, подчеркнув: С удовольствием хочу отметить, что в настоящее время в школах и высших учебных заведениях нашей страны преподается бесценное наследие не только Махтумкули Фраги, но также и таких великих поэтов туркменского народа, как Азади, Молланепес, Андалиб, Кемине, Зелили и Сейди.
Бывшие учителя закрытых узбекских школ Туркменистана и иные заинтересованные лица восприняли данную дипломатическую переписку как повод еще раз припомнить тотальный отказ Туркменистана от изучения узбекского языка. Со второй половины 1990-х годов туркменские узбеки утратили возможность отдавать детей в школы с родным языком обучения и тем более учиться на узбекоязычных потоках в вузах. При этом в стране насчитывается около 10 процентов населения узбекской национальности.
В нынешних туркменских школах лишь в 7-8 классах изучается сжатая биография и несколько газелей (газаллар) Алишера Навои. Муниса Хорезми в курсе литературы не изучают, а про Улугбека в учебниках истории нет даже отдельного параграфа, он лишь упоминается в списке ученых Востока.
Что же касается узбекского языка, то его не проходят даже в рамках отдельного предмета, хотя логично было бы оставить такие уроки хотя бы в тех школах, которые раньше были узбекоязычными.
Как только Евросоюз и ОБСЕ активизировали сотрудничество с Туркменистаном, власти страны приняли концепцию изучения иностранных языков, подписали меморандум о культурном и языковом многообразии, и в результате во всех крупных городах были выбраны школы, в которых начали изучать арабский, персидский, японский, корейский, китайский, европейские языки, — отмечает источник. — Это, с одной стороны, хороший шаг в пользу интеграции, но с другой — власти намеренно подменяют понятия, ведь культурное и языковое многообразие, в первую очередь, подразумевает многообразие языков, носителями которых являются местные жители.
С этим в Туркменистане дело обстоит критически плохо. Не только узбекский, но и русский язык, который до сих пор остается языком межнационального общения для жителей постсоветских стран, практически перестали изучать. В стране оставили лишь одну русскоязычную школу — имени Пушкина в Ашхабаде, а в некоторых других школах сохранили лишь русскоязычные классы, но они переполнены и попасть туда можно только за взятку.
Так что и говорить о языках таких нацменьшинств, как узбеки в Лебапском и Дашогузском велаятах, белуджи в Марыйском, персы и курды в Ахалском и Марыйском велаятах, казахи в Дашогузском и Балканском велаятах.
Наоборот, власти Туркменистана порой считают владение этих людей собственными языками опасным и подозрительным. Так, белуджи, по мнению туркменских силовиков, используют языковую близость к иранцам для наркоторговли. А раз так, то белуджа можно запросто задержать и запытать насмерть — как бы в рамках борьбы с наркотиками. Какие уж тут школы для детей белуджей на родном языке…
То же самое происходит в Туркменском национальном институте мировых языков имени Азади. Там изучаются языки, которые не являются родными для сколько-нибудь весомого количества граждан страны.
Единственное, что остается семьям, желающим сохранить свою национальную идентичность, — это нанимать детям репетиторов узбекского языка, а после школы отправлять их в вузы Узбекистана. Иными словами, существующая политика подталкивает меньшинства к эмиграции. Репетиторами для детей, готовящихся к отъезду на историческую родину, обычно становятся бывшие учителя отмененных узбекоязычных школ. Другие бывшие педагоги сами эмигрируют в Узбекистан или в Россию. Также эмигрантами часто становятся выпускники педвузов узбекской национальности.
Лишь единицы учителей закрытых школ смогли перейти на туркменский язык и продолжить работу. Они продолжают использовать узбекский язык в разговорах с учениками, но уже лишь частично, контрабандой.
Эта политика напоминает ту, что применяется в отношении путешествий. Туркменистан формально имеет безвизовый режим с рядом экзотических стран, куда невозможно улететь прямым авиарейсом. Но для поездки во все действительно востребованные у туркменов государства нужны визы. До недавних пор единственным исключением являлась Турция, однако после пандемии COVID-19 Туркменистан согласился возобновить авиасообщение лишь при условии ввода виз.
Таким образом, Туркменистан может при необходимости предъявить в ООН список изучаемых в стране языков и список безвизовых государств, дабы опровергнуть информацию о своей тотальной закрытости. Но это может обмануть лишь тех, кто совершенно не знаком с реалиями Туркменистана. Все те языки и поездки, которые действительно могли бы приоткрыть для туркменов окно в мир, остаются для граждан малодоступными. Даже с ближайшими соседями страна не желает создавать сколько-нибудь единое культурное и социальное пространство.
В таких условиях китайский или французский языки, изучаемые в школе или вузе, для абсолютного большинства молодежи остаются такой же абстракцией, как латынь. Что за страны таятся за этими языками и вообще — что за мир находится за пределами туркменской границы, для них остается загадкой.
Книгу Бердымухамедова перевели на узбекский язык. В Туркменистане уже 20 лет как нет узбекоязычных школ
В Туркменистане нацменьшинства уже много лет не могут получать образование на родном языке
Прокуратура Туркменистана: Умерший белудж сам нанес себе смертельные увечья под воздействием трамадола
Аукцион взяток. Как поступают в единственную русскоязычную школу в Туркменистане
.related-post {}
.related-post .post-list {
text-align: left;
}
.related-post .post-list .item {
margin: 10px;
padding: 0px;
}
.related-post .headline {
font-size: 18px !important;
color: #999999 !important;
}
.related-post .post-list .item .post_title {
font-size: 16px;
color: #3f3f3f;
margin: 10px 0px;
padding: 0px;
display: block;
text-decoration: none;
}
.related-post .post-list .item .post_thumb {
max-height: 220px;
margin: 10px 0px;
padding: 0px;
display: block;
}
.related-post .post-list .item .post_excerpt {
font-size: 13px;
color: #3f3f3f;
margin: 10px 0px;
padding: 0px;
display: block;
text-decoration: none;
}
@media only screen and (min-width: 1024px) {
.related-post .post-list .item {
width: 24%;
}
}
@media only screen and (min-width: 768px) and (max-width: 1023px) {
.related-post .post-list .item {
width: 40%;
}
}
@media only screen and (min-width: 0px) and (max-width: 767px) {
.related-post .post-list .item {
width: 90%;
}
}
The post Поделить Махтумкули. О культуре и языке соседей в Туркменистане и Узбекистане appeared first on Turkmen.News.